En una enseñanza práctica de meditación, el Buddha describe cinco enfoques diferentes para aquietar los pensamientos distractores.
ASÍ HE OÍDO: En cierta ocasión el Bienaventurado residía en Sāvatthī, en la arboleda de Jeta, en el parque de Anāthapiṇḍika. Allí el Bienaventurado se dirigió a los bhikkhusbhikkhuUn hombre que ha renunciado a la vida de hogar para vivir una vida de virtud elevada (ver sīla) de acuerdo con el Vinaya en general, y las reglas del Pātimokkha en particular. La raíz de la palabra significa «mendicante», es decir, uno que vive de limosnas. Como el masculino se usa como género por defecto en pali, el término bhikkhu a menudo incluye también a las monjas, por lo que «mendicante» puede usarse como traducción de género neutro. Ver saṅgha, parisā, upasampadā.Ver en el glosario: “Bhikkhus”.
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
ASÍ HE OÍDO: Evaṁ me sutaṁ— En cierta ocasión el Bienaventurado residía en Sāvatthī, en la arboleda de Jeta, en el parque de Anāthapiṇḍika. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Allí el Bienaventurado se dirigió a los bhikkhusbhikkhuUn hombre que ha renunciado a la vida de hogar para vivir una vida de virtud elevada (ver sīla) de acuerdo con el Vinaya en general, y las reglas del Pātimokkha en particular. La raíz de la palabra significa «mendicante», es decir, uno que vive de limosnas. Como el masculino se usa como género por defecto en pali, el término bhikkhu a menudo incluye también a las monjas, por lo que «mendicante» puede usarse como traducción de género neutro. Ver saṅgha, parisā, upasampadā.Ver en el glosario: Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Bhikkhus”. “bhikkhavo”ti.
“Venerable señorbhanteEn los textos pali, se usa como vocativo para dirigirse al Buddha o a un monje budista. En el uso moderno a menudo se emplea también como título.Ver en el glosario”, respondieron los bhikkhus al Bienaventurado. El Bienaventurado dijo esto:
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Venerable señorbhanteEn los textos pali, se usa como vocativo para dirigirse al Buddha o a un monje budista. En el uso moderno a menudo se emplea también como título.Ver en el glosario”, respondieron los bhikkhus al Bienaventurado. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. El Bienaventurado dijo esto: Bhagavā etadavoca:
“Bhikkhus, un bhikkhu dedicado a la mente superior debe atender de vez en cuando a cinco signosnimitta1. Signo, marca o rasgo por el que algo o alguien es reconocido, identificado o definido. 2. Aspecto distintivo o apariencia que la percepción (saññā) toma como referencia para reconocer un objeto ahora y volver a reconocerlo en el futuro; en este sentido, puede entenderse como una representación o imagen perceptiva. Por ejemplo, el rasgo atractivo, desagradable o aparentemente permanente de una experiencia. 3. Señal, indicio, presagio o apariencia significativa que parece expresar algo más que su simple presencia. 4. Aquello que la mente nota, marca o toma como objeto de pensamiento, meditación o concentración. 5. En meditación, aspecto de la experiencia que, al atenderse, favorece el crecimiento de cualidades similares o relacionadas; por ejemplo, un signo asociado a un obstáculo o a un factor del despertar. 6. En textos y métodos posteriores, imagen, visión, luz o impresión mental …Ver en el glosario.*La “mente superior” (adhicitta) son los cuatro jhānas (AN 3.90:3.1). | “Signo” (nimitta) tiene aquí su sentido normal en contextos de meditación: un rasgo de la experiencia que, cuando se enfoca, fomenta rasgos semejantes. Es principalmente el signo elegido de meditación, pero también incluye cualquier signo en el que la mente permanece. | “De vez en cuando” (kālena kālaṁ): no se trata de fundamentos de la meditación, como la atención plena, que siempre debe desarrollarse, sino de recursos para tratar problemas concretos cuando surgen. Un meditador debería estar familiarizado con estos métodos y aplicarlos cuando sean necesarios. Sin embargo, no debería apresurarse demasiado a recurrir a ellos; están pensados para esos momentos en los que el proceso normal de la meditación se ha desviado. ¿Cuáles cinco?
“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni. Katamāni pañca?
“Bhikkhus, un bhikkhu dedicado a la mente superior debe atender de vez en cuando a cinco signosnimitta1. Signo, marca o rasgo por el que algo o alguien es reconocido, identificado o definido. 2. Aspecto distintivo o apariencia que la percepción (saññā) toma como referencia para reconocer un objeto ahora y volver a reconocerlo en el futuro; en este sentido, puede entenderse como una representación o imagen perceptiva. Por ejemplo, el rasgo atractivo, desagradable o aparentemente permanente de una experiencia. 3. Señal, indicio, presagio o apariencia significativa que parece expresar algo más que su simple presencia. 4. Aquello que la mente nota, marca o toma como objeto de pensamiento, meditación o concentración. 5. En meditación, aspecto de la experiencia que, al atenderse, favorece el crecimiento de cualidades similares o relacionadas; por ejemplo, un signo asociado a un obstáculo o a un factor del despertar. 6. En textos y métodos posteriores, imagen, visión, luz o impresión mental …Ver en el glosario.*La “mente superior” (adhicitta) son los cuatro jhānas (AN 3.90:3.1). | “Signo” (nimitta) tiene aquí su sentido normal en contextos de meditación: un rasgo de la experiencia que, cuando se enfoca, fomenta rasgos semejantes. Es principalmente el signo elegido de meditación, pero también incluye cualquier signo en el que la mente permanece. | “De vez en cuando” (kālena kālaṁ): no se trata de fundamentos de la meditación, como la atención plena, que siempre debe desarrollarse, sino de recursos para tratar problemas concretos cuando surgen. Un meditador debería estar familiarizado con estos métodos y aplicarlos cuando sean necesarios. Sin embargo, no debería apresurarse demasiado a recurrir a ellos; están pensados para esos momentos en los que el proceso normal de la meditación se ha desviado. “Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni. ¿Cuáles cinco? Katamāni pañca?
Aquí, bhikkhus, cuando a un bhikkhu, al recurrir a un signo y atender a ese signo, le surgen pensamientosvitakkaTiene dos usos principales. 1. Pensamiento: en contextos generales, éticos o doctrinales, designa un pensamiento, una reflexión, una consideración, un razonamiento o una orientación mental dirigida hacia un tema. En compuestos como kāmavitakka (pensamiento sensual), byāpādavitakka (pensamiento de malevolencia), vihiṃsāvitakka (pensamiento dañino), nekkhammavitakka (pensamiento de renuncia), abyāpādavitakka (pensamiento de no malevolencia) y avihiṃsāvitakka (pensamiento de no dañar), se traduce normalmente como pensamiento. En estos casos, el pensamiento puede ser saludable o no saludable según el contenido hacia el que se dirige la mente. 2. Aplicación inicial de la mente; pensamiento aplicado: en contexto meditativo, especialmente en la fórmula del primer jhāna, designa el movimiento inicial por el que la mente se dirige, se coloca o se aplica al objeto o ámbito meditativo. En este c…Ver en el glosario malos y no saludablesakusalaSe aplica a estados mentales, acciones o cualidades que conducen a resultados dañinos. Ver su opuesto, kusala.Ver en el glosario, asociados al deseo, asociados a la aversiónbyāpādaHostilidad, rechazo o intención dañina hacia algo o alguien; uno de los cinco obstáculos.Ver en el glosario o asociados a la confusiónmohaEstado mental de confusión y distorsión activa de la realidad, estrechamente relacionado con avijjā (ignorancia). Representa la mente nublada que no comprende las cosas tal como son, se aferra a puntos de vista erróneos y justifica acciones dañinas. Es una de las tres raíces no saludables (mūla), junto con lobha (codicia) y dosa (aversión).Ver en el glosario, entonces ese bhikkhu debe atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludablekusalaSe aplica a estados mentales, acciones o cualidades que conducen a resultados beneficiosos y favorables. Una acción caracterizada por esta cualidad moral (kusala-kamma) tiende a producir bienestar y felicidad; las acciones caracterizadas por su opuesto (akusala-kamma), conducen al sufrimiento o al pesar. Ver kamma y akusala.Ver en el glosario.*Por ejemplo, un meditador que se ve acosado por pensamientos de irritación, tras reconocer que esto está ocurriendo según MN 19, debería pasar a una nueva meditación, como mettā. Al atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversióndosaUna de las tres raíces no saludables (mūla) en la mente.Ver en el glosario o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhisamādhiConcentración o estabilidad unificada de la mente. En meditación, samādhi reúne y estabiliza la atención sobre un objeto hasta distintos grados de profundidad, pudiendo culminar en jhāna. Es uno de los cinco indriya, una de las cinco fuerzas, uno de los siete bojjhaṅgas y el octavo factor del Noble Sendero Óctuple.Ver en el glosario.*hoti → ekodibhoti (sya-all, mr) Es como si, bhikkhus, un carpintero hábil o un aprendiz de carpintero expulsara, extrajera y sacara una clavija gruesa con una clavija fina;*abhinivatteyya → abhinivajjeyya (bj, pts1ed) del mismo modo, bhikkhus, cuando a un bhikkhu, al recurrir a un signo y atender a ese signo, le surgen pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable.
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasi kātabbaṁ kusalūpasaṁhitaṁ. Tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho palagaṇḍo vā palagaṇḍantevāsī vā sukhumāya āṇiyā oḷārikaṁ āṇiṁ abhinihaneyya abhinīhareyya abhinivatteyya; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasi kātabbaṁ kusalūpasaṁhitaṁ.
Aquí, bhikkhus, cuando a un bhikkhu, al recurrir a un signo y atender a ese signo, le surgen pensamientosvitakkaTiene dos usos principales. 1. Pensamiento: en contextos generales, éticos o doctrinales, designa un pensamiento, una reflexión, una consideración, un razonamiento o una orientación mental dirigida hacia un tema. En compuestos como kāmavitakka (pensamiento sensual), byāpādavitakka (pensamiento de malevolencia), vihiṃsāvitakka (pensamiento dañino), nekkhammavitakka (pensamiento de renuncia), abyāpādavitakka (pensamiento de no malevolencia) y avihiṃsāvitakka (pensamiento de no dañar), se traduce normalmente como pensamiento. En estos casos, el pensamiento puede ser saludable o no saludable según el contenido hacia el que se dirige la mente. 2. Aplicación inicial de la mente; pensamiento aplicado: en contexto meditativo, especialmente en la fórmula del primer jhāna, designa el movimiento inicial por el que la mente se dirige, se coloca o se aplica al objeto o ámbito meditativo. En este c…Ver en el glosario malos y no saludablesakusalaSe aplica a estados mentales, acciones o cualidades que conducen a resultados dañinos. Ver su opuesto, kusala.Ver en el glosario, asociados al deseo, asociados a la aversiónbyāpādaHostilidad, rechazo o intención dañina hacia algo o alguien; uno de los cinco obstáculos.Ver en el glosario o asociados a la confusiónmohaEstado mental de confusión y distorsión activa de la realidad, estrechamente relacionado con avijjā (ignorancia). Representa la mente nublada que no comprende las cosas tal como son, se aferra a puntos de vista erróneos y justifica acciones dañinas. Es una de las tres raíces no saludables (mūla), junto con lobha (codicia) y dosa (aversión).Ver en el glosario, entonces ese bhikkhu debe atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludablekusalaSe aplica a estados mentales, acciones o cualidades que conducen a resultados beneficiosos y favorables. Una acción caracterizada por esta cualidad moral (kusala-kamma) tiende a producir bienestar y felicidad; las acciones caracterizadas por su opuesto (akusala-kamma), conducen al sufrimiento o al pesar. Ver kamma y akusala.Ver en el glosario.*Por ejemplo, un meditador que se ve acosado por pensamientos de irritación, tras reconocer que esto está ocurriendo según MN 19, debería pasar a una nueva meditación, como mettā. Idha, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasi kātabbaṁ kusalūpasaṁhitaṁ. Al atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversióndosaUna de las tres raíces no saludables (mūla) en la mente.Ver en el glosario o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhisamādhiConcentración o estabilidad unificada de la mente. En meditación, samādhi reúne y estabiliza la atención sobre un objeto hasta distintos grados de profundidad, pudiendo culminar en jhāna. Es uno de los cinco indriya, una de las cinco fuerzas, uno de los siete bojjhaṅgas y el octavo factor del Noble Sendero Óctuple.Ver en el glosario.*hoti → ekodibhoti (sya-all, mr) Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Es como si, bhikkhus, un carpintero hábil o un aprendiz de carpintero expulsara, extrajera y sacara una clavija gruesa con una clavija fina;*abhinivatteyya → abhinivajjeyya (bj, pts1ed) Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho palagaṇḍo vā palagaṇḍantevāsī vā sukhumāya āṇiyā oḷārikaṁ āṇiṁ abhinihaneyya abhinīhareyya abhinivatteyya; del mismo modo, bhikkhus, cuando a un bhikkhu, al recurrir a un signo y atender a ese signo, le surgen pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable. evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasi kātabbaṁ kusalūpasaṁhitaṁ.
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras atiende a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe examinar el peligro de esos pensamientos:*Estos métodos son progresivos; cada uno presupone que el método anterior ha fallado. | Examinar el peligro de los pensamientos no saludables fue la piedra angular del método del Bodhisatta según MN 19:3.4. ‘Así, estos pensamientos son no saludables; así, estos pensamientos son censurables; así, estos pensamientos tienen sufrimientodukkhaEn sentido doctrinal, dukkha designa la condición insatisfactoria de la experiencia condicionada: lo que surge, cambia y no puede sostenerse como fuente estable de satisfacción. En la Primera Noble Verdad incluye nacimiento, envejecimiento, enfermedad, muerte, separación de lo querido, encuentro con lo no querido, no obtener lo que se desea y, en síntesis, los cinco agregados sujetos al aferramiento.Ver en el glosario como resultadovipākaLa consecuencia y resultado de una elección pasada (kamma).Ver en el glosario’.*Como en MN 19:3.4. Al examinar el peligro de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Es como si, bhikkhus, una mujer o un hombre joven, juvenil, amante de los adornos, con el cadáver de una serpiente, de un perro o de un ser humano colgado al cuello, se sintiera turbado, avergonzado y asqueado; del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras atiende a otro signo, distinto de aquel, asociado a lo saludable, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe examinar el peligro de esos pensamientos:
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavo upaparikkhitabbo: ‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti. Tassa tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭiyeyya harāyeyya jiguccheyya; evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tamhāpi nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavo upaparikkhitabbo:
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras atiende a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe examinar el peligro de esos pensamientos:*Estos métodos son progresivos; cada uno presupone que el método anterior ha fallado. | Examinar el peligro de los pensamientos no saludables fue la piedra angular del método del Bodhisatta según MN 19:3.4. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavo upaparikkhitabbo: ‘Así, estos pensamientos son no saludables; así, estos pensamientos son censurables; así, estos pensamientos tienen sufrimientodukkhaEn sentido doctrinal, dukkha designa la condición insatisfactoria de la experiencia condicionada: lo que surge, cambia y no puede sostenerse como fuente estable de satisfacción. En la Primera Noble Verdad incluye nacimiento, envejecimiento, enfermedad, muerte, separación de lo querido, encuentro con lo no querido, no obtener lo que se desea y, en síntesis, los cinco agregados sujetos al aferramiento.Ver en el glosario como resultadovipākaLa consecuencia y resultado de una elección pasada (kamma).Ver en el glosario’.*Como en MN 19:3.4. ‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti. Al examinar el peligro de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tassa tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Es como si, bhikkhus, una mujer o un hombre joven, juvenil, amante de los adornos, con el cadáver de una serpiente, de un perro o de un ser humano colgado al cuello, se sintiera turbado, avergonzado y asqueado; Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭiyeyya harāyeyya jiguccheyya; del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras atiende a otro signo, distinto de aquel, asociado a lo saludable, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe examinar el peligro de esos pensamientos: evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tamhāpi nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ ādīnavo upaparikkhitabbo:
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras examina el peligro de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe intentar olvidar esos pensamientos y no prestarles atención.*“Olvidar” es asati y “no prestar atención” es amanasikāra. Al intentar olvidar esos pensamientos y no prestarles atención, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Es como si, bhikkhus, un hombre con buena vista no quisiera ver las formas que han entrado en su campo visual; cerraría los ojos o miraría hacia otro lado; del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras examina el peligro de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen.*Las repeticiones aquí son dudosas. La edición Mahāsaṅgīti, aquí y en lo que sigue, omite el método que aquieta los pensamientos. Sin duda está implícito, pero, ante la ausencia de otros testimonios, traduzco conservando la aspereza del pali.
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ asatiamanasikāro āpajjitabbo. Tassa tesaṁ vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso āpāthagatānaṁ rūpānaṁ adassanakāmo assa; so nimīleyya vā aññena vā apalokeyya; evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras examina el peligro de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe intentar olvidar esos pensamientos y no prestarles atención.*“Olvidar” es asati y “no prestar atención” es amanasikāra. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ asatiamanasikāro āpajjitabbo. Al intentar olvidar esos pensamientos y no prestarles atención, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tassa tesaṁ vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Es como si, bhikkhus, un hombre con buena vista no quisiera ver las formas que han entrado en su campo visual; Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso āpāthagatānaṁ rūpānaṁ adassanakāmo assa; cerraría los ojos o miraría hacia otro lado; so nimīleyya vā aññena vā apalokeyya; del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras examina el peligro de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen.*Las repeticiones aquí son dudosas. La edición Mahāsaṅgīti, aquí y en lo que sigue, omite el método que aquieta los pensamientos. Sin duda está implícito, pero, ante la ausencia de otros testimonios, traduzco conservando la aspereza del pali. evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras intenta olvidar esos pensamientos y no les presta atención, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe atender al aquietamiento de la formación de esos pensamientos.*La expresión única “aquietamiento de la formación de los pensamientos” (vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ) da título al sutta. Aquí saṅkhāra se refiere al impulso que sostiene la formación de los pensamientos. Comprender la causa ayuda a privarla de su poder. Al atender al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Es como si, bhikkhus, un hombre caminara deprisa.*“Caminar deprisa”, como una persona abrumada por muchos pensamientos (MN 18:16.1). Entonces se le ocurriría: ‘¿Por qué camino deprisa? ¿Y si caminara despacio?’. Y caminaría despacio.*Han fallado varios métodos para aquietar el pensamiento, así que este método se centra en ralentizar gradualmente, en lugar de detenerlo todo de una vez. Preguntar “¿por qué estoy pensando tanto?” gira la atención hacia atrás, enfocándola en el pensamiento anterior en lugar de en lo siguiente. Entonces se le ocurriría: ‘¿Por qué camino despacio? ¿Y si me quedara de pie?’. Y se quedaría de pie. Entonces se le ocurriría: ‘¿Por qué estoy de pie? ¿Y si me sentara?’. Y se sentaría. Entonces se le ocurriría: ‘¿Por qué estoy sentado? ¿Y si me tumbara?’. Y se tumbaría. Así, bhikkhus, ese hombre, tras abandonar las posturas corporales cada vez más burdas, adoptaría posturas corporales cada vez más sutiles.*abhinivajjetvā → abhinissajjetvā (sya-all)
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikātabbaṁ. Tassa tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṁ gaccheyya. Tassa evamassa: ‘kiṁ nu kho ahaṁ sīghaṁ gacchāmi? Yannūnāhaṁ saṇikaṁ gaccheyyan’ti. So saṇikaṁ gaccheyya. Tassa evamassa: ‘kiṁ nu kho ahaṁ saṇikaṁ gacchāmi? Yannūnāhaṁ tiṭṭheyyan’ti. So tiṭṭheyya. Tassa evamassa: ‘kiṁ nu kho ahaṁ ṭhito? Yannūnāhaṁ nisīdeyyan’ti. So nisīdeyya. Tassa evamassa: ‘kiṁ nu kho ahaṁ nisinno? Yannūnāhaṁ nipajjeyyan’ti. So nipajjeyya. Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṁ oḷārikaṁ iriyāpathaṁ abhinivajjetvā sukhumaṁ sukhumaṁ iriyāpathaṁ kappeyya.
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras intenta olvidar esos pensamientos y no les presta atención, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, entonces ese bhikkhu debe atender al aquietamiento de la formación de esos pensamientos.*La expresión única “aquietamiento de la formación de los pensamientos” (vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ) da título al sutta. Aquí saṅkhāra se refiere al impulso que sostiene la formación de los pensamientos. Comprender la causa ayuda a privarla de su poder. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikātabbaṁ. Al atender al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tassa tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Es como si, bhikkhus, un hombre caminara deprisa.*“Caminar deprisa”, como una persona abrumada por muchos pensamientos (MN 18:16.1). Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṁ gaccheyya. Entonces se le ocurriría: Tassa evamassa: ‘¿Por qué camino deprisa? ‘kiṁ nu kho ahaṁ sīghaṁ gacchāmi? ¿Y si caminara despacio?’. Yannūnāhaṁ saṇikaṁ gaccheyyan’ti. Y caminaría despacio.*Han fallado varios métodos para aquietar el pensamiento, así que este método se centra en ralentizar gradualmente, en lugar de detenerlo todo de una vez. Preguntar “¿por qué estoy pensando tanto?” gira la atención hacia atrás, enfocándola en el pensamiento anterior en lugar de en lo siguiente. So saṇikaṁ gaccheyya. Entonces se le ocurriría: Tassa evamassa: ‘¿Por qué camino despacio? ‘kiṁ nu kho ahaṁ saṇikaṁ gacchāmi? ¿Y si me quedara de pie?’. Yannūnāhaṁ tiṭṭheyyan’ti. Y se quedaría de pie. So tiṭṭheyya. Entonces se le ocurriría: Tassa evamassa: ‘¿Por qué estoy de pie? ‘kiṁ nu kho ahaṁ ṭhito? ¿Y si me sentara?’. Yannūnāhaṁ nisīdeyyan’ti. Y se sentaría. So nisīdeyya. Entonces se le ocurriría: Tassa evamassa: ‘¿Por qué estoy sentado? ‘kiṁ nu kho ahaṁ nisinno? ¿Y si me tumbara?’. Yannūnāhaṁ nipajjeyyan’ti. Y se tumbaría. So nipajjeyya. Así, bhikkhus, ese hombre, tras abandonar las posturas corporales cada vez más burdas, adoptaría posturas corporales cada vez más sutiles.*abhinivajjetvā → abhinissajjetvā (sya-all) Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṁ oḷārikaṁ iriyāpathaṁ abhinivajjetvā sukhumaṁ sukhumaṁ iriyāpathaṁ kappeyya.
Del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras intenta olvidar esos pensamientos y no les presta atención, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen.
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.
Del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras intenta olvidar esos pensamientos y no les presta atención, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras atiende al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión. Entonces, bhikkhus, ese bhikkhu, apretando los dientes y presionando la lengua contra el paladar, debe abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente.*Como último recurso, el meditador aplasta por la fuerza los pensamientos no saludables y fuerza la mente a apartarse de ellos. Esta es una de las meditaciones mortificantes de tipo jainista que el Bodhisatta emprendió antes de descubrir el camino medio (MN 36:20.2, MN 85:20.2, MN 100:17.2). Allí, comparada con otras prácticas, como meditar sin respirar, es la primera y la más suave. Así, la más suave de las meditaciones mortificantes se convierte en el más duro de los métodos budistas. | Los dos primeros términos (abhiniggaṇhāti, abhinippīḷeti) también aparecen en el contexto de derrotar a un adversario en un debate (AN 10.116:5.1) y de agresión sexual (Bu Ss 2:2.2.1). Abhisantāpeti no aparece en otro lugar del pali temprano, pero en Atharvaveda 2.12.6c es un castigo divino para herejes. Al apretar los dientes, presionar la lengua contra el paladar, y abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Es como si, bhikkhus, un hombre fuerte agarrara a un hombre más débil por la cabeza, por la garganta o por los hombros, y lo sujetara, lo oprimiera y lo atormentara; del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras atiende al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión. Entonces, bhikkhus, ese bhikkhu, apretando los dientes y presionando la lengua contra el paladar, debe abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente. Al apretar los dientes, presionar la lengua contra el paladar, y abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi.
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ. Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ. Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Pero si, bhikkhus, a ese bhikkhu, mientras atiende al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. Entonces, bhikkhus, ese bhikkhu, apretando los dientes y presionando la lengua contra el paladar, debe abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente.*Como último recurso, el meditador aplasta por la fuerza los pensamientos no saludables y fuerza la mente a apartarse de ellos. Esta es una de las meditaciones mortificantes de tipo jainista que el Bodhisatta emprendió antes de descubrir el camino medio (MN 36:20.2, MN 85:20.2, MN 100:17.2). Allí, comparada con otras prácticas, como meditar sin respirar, es la primera y la más suave. Así, la más suave de las meditaciones mortificantes se convierte en el más duro de los métodos budistas. | Los dos primeros términos (abhiniggaṇhāti, abhinippīḷeti) también aparecen en el contexto de derrotar a un adversario en un debate (AN 10.116:5.1) y de agresión sexual (Bu Ss 2:2.2.1). Abhisantāpeti no aparece en otro lugar del pali temprano, pero en Atharvaveda 2.12.6c es un castigo divino para herejes. Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ. Al apretar los dientes, presionar la lengua contra el paladar, y abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Es como si, bhikkhus, un hombre fuerte agarrara a un hombre más débil por la cabeza, por la garganta o por los hombros, y lo sujetara, lo oprimiera y lo atormentara; Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; del mismo modo, bhikkhus, si a ese bhikkhu, mientras atiende al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, le siguen surgiendo pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión. evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. Entonces, bhikkhus, ese bhikkhu, apretando los dientes y presionando la lengua contra el paladar, debe abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente. Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ. Al apretar los dientes, presionar la lengua contra el paladar, y abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Cuando, bhikkhus, a un bhikkhu, al recurrir a un signo y atender a ese signo, le surgen pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, y, al atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen.*Yato kho → yato ca kho (sya-all, mr) Al examinar el peligro de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Al intentar olvidar esos pensamientos y no prestarles atención, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Al atender al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Al apretar los dientes, presionar la lengua contra el paladar, y abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. A este, bhikkhus, se le llama un bhikkhu maestroācariyaMaestro; mentor. Ver kalyāṇamitta. Este término no es un título, ni se usa específicamente para monásticos, sino que se refiere a cualquier persona en un rol de enseñanza.Ver en el glosario en los cursos del pensamiento. Pensará el pensamiento que quiera pensar, y no pensará el pensamiento que no quiera pensar. Ha cortado la avideztaṇhāAvidez, sed o ansia que impulsa el aferramiento y el devenir. En los suttas se distingue en tres formas: avidez por la sensualidad, avidez por el devenir y avidez por el no devenir o la aniquilación. Ver upādāna y bhava.Ver en el glosario, ha arrojado las atadurassaṁyojanaCadena que ata la mente al ciclo de renacimientos (ver vaṭṭa): visión de identidad propia (sakkāya-diṭṭhi), incertidumbre (vicikicchā), aferramiento a preceptos y prácticas (sīlabbata-parāmāsa), pasión sensual (kāma-rāga), aversión o malevolencia (byāpāda), pasión por la forma (rūpa-rāga), pasión por lo sin forma (arūpa-rāga), presunción (māna), agitación (uddhacca) e ignorancia (avijjā). Comparar con anusaya.Ver en el glosario y, mediante la penetración completa de la presunción, ha puesto fin al sufrimiento”.*Esta frase tiene varias características dudosas. Hasta este punto, el paralelo chino en MA 101 es bastante similar, pero no contiene esta frase. Además, el pasaje carece de la construcción condicional esperada con yato ca (“Cuando un mendicante … entonces se le llama alguien que ha cortado la avidez …”, por ejemplo, MN 22.1). Por otra parte, al estar formulada en pasado, encaja con dificultad con el futuro de la frase anterior, y habría tenido más sentido en orden inverso (“Habiendo cortado la avidez … pensará lo que quiera pensar”). En conjunto, estas consideraciones sugieren que este pasaje pudo haberse insertado por error en el pali. Entonces, el alcance original del sutta se habría centrado únicamente en aquietar los pensamientos para alcanzar samādhi.*vivattayi → vāvattayi (bj, pts1ed)
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu vasī vitakkapariyāyapathesu. Yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhissati taṁ vitakkaṁ vitakkessati, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhissati na taṁ vitakkaṁ vitakkessati. Acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
Cuando, bhikkhus, a un bhikkhu, al recurrir a un signo y atender a ese signo, le surgen pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, y, al atender a otro signo, distinto de ese, asociado a lo saludable, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen.*Yato kho → yato ca kho (sya-all, mr) Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasikaroto kusalūpasaṁhitaṁ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Al examinar el peligro de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Al intentar olvidar esos pensamientos y no prestarles atención, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Al atender al aquietamiento de la formación de esos pensamientos, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Al apretar los dientes, presionar la lengua contra el paladar, y abatir, constreñir y aplastar la mente con la mente, aquellos pensamientos malos y no saludables, asociados al deseo, asociados a la aversión o asociados a la confusión, se abandonan y desaparecen. Dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Con su abandono, la mente se aquieta internamente; se asienta, se unifica y se sumerge en samādhi. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. A este, bhikkhus, se le llama un bhikkhu maestroācariyaMaestro; mentor. Ver kalyāṇamitta. Este término no es un título, ni se usa específicamente para monásticos, sino que se refiere a cualquier persona en un rol de enseñanza.Ver en el glosario en los cursos del pensamiento. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu vasī vitakkapariyāyapathesu. Pensará el pensamiento que quiera pensar, y no pensará el pensamiento que no quiera pensar. Yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhissati taṁ vitakkaṁ vitakkessati, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhissati na taṁ vitakkaṁ vitakkessati. Ha cortado la avideztaṇhāAvidez, sed o ansia que impulsa el aferramiento y el devenir. En los suttas se distingue en tres formas: avidez por la sensualidad, avidez por el devenir y avidez por el no devenir o la aniquilación. Ver upādāna y bhava.Ver en el glosario, ha arrojado las atadurassaṁyojanaCadena que ata la mente al ciclo de renacimientos (ver vaṭṭa): visión de identidad propia (sakkāya-diṭṭhi), incertidumbre (vicikicchā), aferramiento a preceptos y prácticas (sīlabbata-parāmāsa), pasión sensual (kāma-rāga), aversión o malevolencia (byāpāda), pasión por la forma (rūpa-rāga), pasión por lo sin forma (arūpa-rāga), presunción (māna), agitación (uddhacca) e ignorancia (avijjā). Comparar con anusaya.Ver en el glosario y, mediante la penetración completa de la presunción, ha puesto fin al sufrimiento”.*Esta frase tiene varias características dudosas. Hasta este punto, el paralelo chino en MA 101 es bastante similar, pero no contiene esta frase. Además, el pasaje carece de la construcción condicional esperada con yato ca (“Cuando un mendicante … entonces se le llama alguien que ha cortado la avidez …”, por ejemplo, MN 22.1). Por otra parte, al estar formulada en pasado, encaja con dificultad con el futuro de la frase anterior, y habría tenido más sentido en orden inverso (“Habiendo cortado la avidez … pensará lo que quiera pensar”). En conjunto, estas consideraciones sugieren que este pasaje pudo haberse insertado por error en el pali. Entonces, el alcance original del sutta se habría centrado únicamente en aquietar los pensamientos para alcanzar samādhi.*vivattayi → vāvattayi (bj, pts1ed) Acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
Esto dijo el Bienaventurado. Satisfechos, aquellos bhikkhus se regocijaron con lo dicho por el Bienaventurado.
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Esto dijo el Bienaventurado. Idamavoca bhagavā. Satisfechos, aquellos bhikkhus se regocijaron con lo dicho por el Bienaventurado. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Texto original en pali: Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500.
Fuente: SuttaCentral MN 20, Bhikkhu Sujato, CC0Licencia CC0Creative Commons Zero · Dominio públicoEn la medida permitida por la ley, Bhikkhu Sujato ha renunciado a todos los derechos de autor y derechos conexos sobre el Canon Pāli. La obra original se publica desde Australia.Sobre esta licenciaEsta traducción expresa un texto espiritual antiguo transmitido por la tradición budista para beneficio de todos los seres. Está dedicada al dominio público mediante Creative Commons Zero (CC0). Puedes copiarla, reproducirla, adaptarla, modificarla o utilizarla libremente. El traductor solicita respetuosamente que cualquier uso esté en consonancia con los valores y principios de la comunidad budista..
Traducción al español: Jordi Clement.